Interprete di conferenza, traduttrice e revisore (EN, DE, FR, IT > ES)

Stai organizzando una conferenza con oratori stranieri, ma non hai ancora l’interprete? Hai bisogno di assistenza linguistica per sbrigare delle pratiche istituzionali? La tua azienda deve far tradurre dei documenti importanti, ma non hai ancora trovato la persona giusta? Se hai risposto “sì” a una di queste domande, sei nel posto giusto. Mi chiamo Alexandra García e sono interprete di conferenza e traduttrice libera professionista. Il mio lavoro consiste nel facilitare il tuo, creando ponti e abbattendo le barriere linguistiche e culturali, che diventeranno l’ultima delle tue preoccupazioni!

Dopo aver conseguito il doppio titolo di Laurea in Traduzione e Interpretazione (inglese-francese e inglese-tedesco) presso l’Università di Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) nel 2017 e successivamente la Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza (inglese, francese e italiano) presso l’Università di La Laguna (ULL) nel 2018 — riconosciuto con il marchio di qualità del Consorzio European Master's in Conference Interpreting (EMCI) —, ho deciso di intraprendere il mio percorso nel mondo lavorativo con un obiettivo ben chiaro: fare della mia passione un mestiere. Dal 2019 lavoro come traduttrice e interprete freelance a Las Palmas de Gran Canaria e dintorni per eventi e incarichi di ogni tipo.
  • «Gli scrittori creano la letteratura nazionale, mentre i traduttori rendono universale la letteratura».
    José Saramago
  • «Essere traduttori significa esercitare il nobile mestiere che permette la comunicazione tra uomini separati, totalmente o parzialmente, da barriere linguistiche per loro insormontabili».
    Valentín García Yebra
  • «Il lettore ideale è il traduttore. Egli è in grado di selezionare il testo, togliere la buccia, tagliare fino al nocciolo, seguire ogni arteria e ogni vena per poi dar vita a un essere senziente del tutto nuovo».
    Alberto Manguel
  • «Non basta avere due mani per essere un buon pianista, così come non basta sapere due lingue per essere un buon traduttore».
    François Grosjean
    Esperto di psicolinguistica, ex direttore del Laboratorio di elaborazione del linguaggio e della parola presso l’Università di Neuchâtel
  • In ogni lungo discorso, dopo cinque minuti, ci si scontra con un muro. Il buon interprete è colui che ci sbatte contro ma riesce a raggiungere l'altra parte, attonito ma non stordito.
    Charles Montgomery, AIIC
.

Servizi

In qualità di interprete, traduttrice e consulente linguistica, offro un’ampia gamma di servizi: interpretazione simultanea, interpretazione consecutiva, traduzione legale, traduzione audiovisiva, revisioni ortografiche, grammaticali e stilistiche… Clicca sul menu a tendina a destra per avere più informazioni.
Interpretazione
Traduzione
Revisione
Altri servizi
Il gioiello della corona! La mia vera passione e il mio ambito di specializzazione preferito. Modalità: simultanea, consecutiva, dialogica e di trattativa, chuchotage, assistenza linguistica, interpretariato per i servizi pubblici e, come c’era da aspettarsi visti i tempi che corrono, da remoto (con tutta l’attrezzatura tecnica necessaria).

Se non sei del tutto sicuro di quale sia la modalità che fa per te, scrivimi senza impegno e cercheremo insieme la soluzione migliore per il tuo evento. Inoltre, se cerchi più di un interprete - come spesso accade -, posso aiutarti e comporre una cabina con colleghi professionisti altrettanto competenti in modo che tu non debba più preoccuparti della riuscita del tuo evento. L’organizzazione del servizio di interpretazione non deve rappresentare un ostacolo.

Richiedi un preventivo
I miei ambiti di specializzazione sono la traduzione tecnica, economica, giuridica e audiovisiva. Che sia un manuale per l’utente o un contratto di compravendita, che siano dei sottotitoli, un doppiaggio o la traduzione per un doppiaggio della tua serie preferita su Netflix, posso esserti d’aiuto.

Clicca su “Richiedi preventivo” e inviami i documenti che vorresti tradurre. Li analizzerò con cura e ti invierò un preventivo con data di consegna della traduzione in meno di 24 ore. Rapido, semplice e senza costi. Senza intermediari, risparmi tempo e denaro e ottieni un servizio efficace e di qualità. Traduzione umana e rispetto della privacy garantiti.
Richiedi un preventivo
La RAE (Real Academia Española), la Fondazione Fundéu e il Diccionario Panhispánico de Dudas si trovano tra le pagine che consulto più frequentemente. Amo sviscerare i testi e rimuovere tutto ciò che sarebbe meglio evitare di utilizzare, che non suona naturale o che contiene errori. I testi del tuo sito web, pubblicazioni accademiche, libri o racconti... Tutto viene sempre analizzato a fondo e le mie scelte sono motivate da fonti solide e affidabili.

Inviami i tuoi documenti e specifica il tipo di revisione di cui hai bisogno (solo una revisione ortografica e grammaticale, solo stilistica o entrambe). Dopo aver ricevuto la tua richiesta, analizzerò i documenti e ti invierò un preventivo in meno di 24 ore senza impegno.
Richiedi un preventivo
Oltre ai servizi sopracitati, mi dedico anche alla docenza di lingue straniere (nel 2020 ho conseguito un Master Universitario di Formazione per docenti organizzato dall’Università UNED) e altri incarichi linguistici (ad es., trascrizioni di file audio).
Non hai ancora trovato ciò che cerchi? Non preoccuparti. Puoi scrivermi un messaggio in cui mi spieghi esattamente ciò che cerchi, e io ti dirò se posso esserti d’aiuto o consigliarti un altro collega professionista.
Richiedi un preventivo

Recensioni

  • «Poco tempo fa ci siamo avvalsi dei servizi di traduzione (dal francese allo spagnolo) offerti da Alexandra García per la traduzione di documenti internazionali di grande importanza per noi, che verranno utilizzati durante una conferenza internazionale con la presenza di vari paesi africani dell’area francofona.
    La qualità della traduzione e la sua grande professionalità sono caratteristiche fondamentali che contraddistinguono il lavoro svolto.
    Ha collaborato in maniera eccellente, garantendo una comunicazione continua e fluida che ha dato come risultato un lavoro estremamente apprezzato da tutto il Comitato Organizzatore della Conferenza, sia dalla sede spagnola che dalla sede principale in Grecia. Con la presente esprimiamo ringraziamenti e gratitudine».

    Daniel Casal

    Segretario Generale del Frente Sindical Obrero de Canarias (Fronte Sindacale Operaio delle Isole Canarie, FSOC)
  • «Ho avuto l'opportunità di collaborare con Alexandra per diversi incarichi, sia in francese che in inglese, e posso dire che è un privilegio averla come collega in qualsiasi aspetto della traduzione. Abbiamo collaborato in occasione di diversi incarichi di traduzione giuridica e audiovisiva e di interpretariato di trattativa aziendale. È precisa, organizzata e responsabile: tre qualità che, secondo me, fanno di lei un'eccellente traduttrice. Inoltre, ha una vasta formazione alle spalle e un valore umano incalcolabile. Con lei gli incarichi sono sempre brevi!»

    Carolina Álvarez Díaz

    Traduttrice e interprete freelance FR<>ES y EN, DE > ES
  • «È stato un piacere lavorare con Alexandra. È una collega molto professionale e disposta ad aiutare in tutto ciò che può. Lavorerei di nuovo con lei senza alcun dubbio».

    Carolina Álvarez Díaz

    Traduttrice e interprete freelance EN, DE > ES e docente.

Contatti

Se hai qualsiasi dubbio o domanda su un servizio che ti interessa, contattarmi e ti risponderò il prima possibile. Grazie!
Scrivimi un messaggio
scrivimi un messaggio su WhatsApp
Dal lunedì al venerdì: 9:00-20:00
envelopefile-emptyuserscalendar-fullspell-checkmagnifier