Konferenzdolmetscherin, Übersetzerin und Korrekturleserin (EN, DE, FR, IT > ES)
Organisieren Sie eine Konferenz mit einem fremdsprachigen Redner und sie haben immer noch keinen Dolmetscher? Benötigen Sie sprachliche Unterstützung bei einem institutionellen Verfahren? Müssen Sie für ihr Unternehmen wichtige Dokumente übersetzen, aber sie finden nicht die richtige Person dafür? Wenn Sie eine dieser Fragen mit ‘Ja’ beantwortet haben, dann sind Sie genau am richtigen Ort gelandet. Ich bin Alexandra García, freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin, und meine Aufgabe besteht darin, Brücken zu bauen, damit sprachliche und kulturelle Barrieren überhaupt keine Probleme für Sie darstellen.
Nachdem ich meinen Doppel-Bachelorabschluss in Übersetzung und Dolmetschen (Englisch-Französisch und Englisch-Deutsch) an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) im Jahr 2017, und meinen mit dem Qualitätssiegel des European Masters in Conference Interpreting (EMCI) ausgezeichneten Masterabschluss in Konferenzdolmetschen (Englisch, Französisch und Italienisch) an der Universität von La Laguna (ULL) im Jahr 2018 erhielt, beschloss ich, mich in die Berufswelt zu stürzen. Mein Ziel war mir dabei ganz klar: Meine Leidenschaft zum Beruf zu machen. Somit bin ich seit 2019 als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in der Umgebung von Las Palmas de Gran Canaria für Veranstaltungen und Aufträge aller Art tätig.
„Schriftsteller erschaffen nationale Literatur, aber ein Übersetzer erschafft internationale Literatur.“
José Saramago
„Übersetzer zu sein, bedeutet, den edlen Beruf der Kommunikation zwischen Menschen auszuüben, die durch für sie ganz oder teilweise unüberwindbare sprachliche Barrieren getrennt sind.“
Valentín García Yebra
„Ein Übersetzer ist der ideale Leser. Er ist in der Lage, einen Text zu sezieren, ihn zu häuten, dessen Rückenmark freizusetzen und jede Vene und Arterie neu zu platzieren, um schließlich ein neues Lebewesen auferstehen zu lassen.“
Alberto Manguel
„Um ein guter Klavierspieler zu sein, braucht man etwas mehr als nur zwei Hände. Um ein guter Übersetzer oder Dolmetscher zu sein, braucht man etwas mehr als nur zwei Sprachen zu beherrschen.“
François Grosjean
Experte für Psycholinguistik und ehemaliger Leiter des Labors für Sprache und Sprachverarbeitung an der Universität Neuenburg.
„In jeder langen Rede findet man innerhalb von fünf Minuten eine Mauer. Ein guter Dolmetscher prallt mit dieser Mauer zusammen und taucht etwas bestürzt und dennoch unbenommen auf der anderen Seite wieder auf.“
Charles Montgomery, AIIC
.
Dienstleistungen
Als Dolmetscherin, Übersetzerin und Sprach-Dienstleisterin kann ich ein breites Spektrum an Aufgaben abdecken: Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, juristische Übersetzungen, audiovisuelle Übersetzungen, Korrekturlesen und Stilüberprüfung ... Für weitere Informationen werfen Sie einen Blick auf die verschiedenen Abschnitte, die Sie im naheliegenden Auswahl-Menü finden können.
Dolmetschen
Übersetzung
Korrekturlesen
Sonstiges
Mein Kronjuwel! Es ist meine Leidenschaft und mein Spezialgebiet. Modalitäten: Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Liaison-Dolmetschen, Flüsterdolmetschen (Chuchotage), Begleitungsdolmetschen, Dolmetschen im öffentlichen Dienst und in letzter Zeit natürlich auch Ferndolmetschen (ich verfüge über der nötigen technischen Vollausstattung).
Wenn sie nicht genau wissen, welche Modalität sie benötigen, dann senden sie mir ohne jegliche Verpflichtung eine Nachricht und wir wählen zusammen diejenige aus, die sich am besten für Ihre Veranstaltung eignet. Sollten Sie zudem mehr als nur einen Dolmetscher benötigen —eine ziemlich gewöhnliche Situation—, kann ich Ihnen dabei helfen, gleichermaßen fähige Kabinenkollegen zu finden, damit Sie sich um nichts Weiteres sorgen müssen. Das Dolmetschen für eine Veranstaltung zu organisieren muss Ihnen nicht unbedingt Kopfzerbrechen bereiten.
Ich spezialisiere mich in der Übersetzung von technischen, rechtlichen, wirtschaftlichen und audiovisuellen Texten. Von Betriebsanleitungen und Kaufverträgen bis hin zur Untertitelung, dem Spotting oder der Übersetzung für Synchronsprechen Ihrer Netflix-Lieblingsserie.
Klicken Sie auf ‘Kostenvoranschlag’ und senden Sie mir die Dateien, die Sie übersetzen möchten. Ich werde sie ausführlich untersuchen und sende Ihnen dann innerhalb von 24 Stunden einen Kostenvoranschlag und ein Lieferdatum. Schnell, einfach, kostenfrei und ohne Zwischenhändler. Sparen Sie an Zeit und Geld und gönnen Sie sich Qualität und Leistungsfähigkeit, mit Garantie auf eine menschliche Übersetzung und absolute Diskretion.
Zu meinen meistbesuchten Websites gehören die Königliche Akademie für Spanische Sprache (RAE), die Stiftung zum Dringenden Schutz der Spanischen Sprache (Fundéu) und das Panhispanische Nachschlagewerk (DPD). Ich liebe es, Texte zu sezieren, sie aufzuschneiden und sie von allem zu befreien, was unpassend, unnatürlich oder fehlerhaft erscheint. Die Texte einer Website, Fachpublikationen, Bücher oder Erzählungen … Alles wird immer ausführlich analysiert und mithilfe von soliden und vertrauenswürdigen Quellen geprüft.
Schicken Sie mir Ihre Dokumente und geben Sie an, an welcher Modalität von Korrekturlesen Sie interessiert wären (nur Rechtschreibkorrektur, nur Stilkorrektur oder beides). Sobald ich Ihre Anfrage erhalten habe, analysiere ich die Dokumente und sende Ihnen innerhalb von 24 Stunden ein unverbindliches Angebot.
Neben den oben genannten Dienstleistungen unterrichte ich auch Fremdsprachen, da ich im Jahr 2020 meinen Master-Abschluss in Lehrerausbildung von der UNED erhielt. Zudem übernehme ich auch andere sprachliche Aufgaben, wie z. B. Audio-Text-Transkription. Sollten Sie immer noch nicht das gefunden haben, wonach Sie suchen, bleiben Sie unbesorgt! Senden Sie mir eine Nachricht, in der Sie genau erklären, was Sie brauchen und ich sage Ihnen, ob ich weiterhelfen kann oder ob ich Ihnen eventuell einen Kollegen empfehlen kann.
„Ich hatte das Glück, mehrere Aufträge mit Alexandra sowohl auf Französisch als auch auf Englisch teilen zu können. Ich kann mit Sicherheit sagen, dass es ein Luxus ist, sie in jedem Übersetzungsumfeld als Kollegin zu haben. Wir haben bisher sowohl in rechtlichen und audiovisuellen Übersetzungsaufträgen als auch in geschäftlichen Konsekutiv-Dolmetschersitzungen zusammengearbeitet. Sie besitzt meiner Meinung nach drei Eigenschaften, die eine exzellente Übersetzerin ausmachen: Genauigkeit, Organisationsvermögen und Verantwortungsbewusstsein. Zudem besitzt sie eine umfassende Ausbildung und unschätzbare Charaktereigenschaften. Mit ihr kommen mir alle Aufträge immer kurz vor!“
Carolina Álvarez Díaz
Übersetzerin und Dolmetscherin (FR < > ES und EN, DE > ES).
„Vor kurzem brauchten wir Alexandra Garcías Übersetzungsdienste (Französisch-Spanisch). Es handelte sich hierbei um die Übersetzung von für uns sehr wichtigen internationalen Dokumenten, da diese Teil einer internationalen Konferenz mit verschiedenen französischsprachigen afrikanischen Ländern waren. Die Übersetzungsqualität und ihre enorme Professionalität kennzeichnen ihr Arbeitsverfahren. Sie hat mit uns auf hervorragende Weise zusammengearbeitet, indem sie eine konstante und fließende Kommunikation aufrechterhielt. Als Ergebnis bekamen wir einen Service, der vom gesamten Konferenz-Organisationskomitee wertgeschätzt wurde, sowohl von der spanischen Seite, als auch vom griechischen Hauptsitz des Weltgewerkschaftsbundes (FSM). Wir widmen ihr unsere Dankbarkeit und unsere Anerkennung.“
Daniel Casal
Generalsekretär der Kanarischen Gewerkschaftsfront (FSOC)
„Mit Alexandra zu arbeiten ist ein Vergnügen. Sie ist sehr professionell und stets dazu bereit, mit allem, was in ihrer Macht steht zu helfen. Ich würde jederzeit erneut mit ihr zusammenarbeiten.“
Beatriz Hernández Tejera
Übersetzerin und Dolmetscherin (EN, DE > ES) und Dozentin.
Kontakt
Sollten Sie irgendwelche Fragen oder Anliegen bezüglich meiner Dienstleistungen haben, setzen Sie sich mit mir in Kontakt und ich gebe Ihnen in kürzester Zeit eine Antwort. Vielen Dank!