Un peu plus sur ma formation

En 2017, j’ai terminé la double licence en Traduction et Interprétation (Anglais-Allemand/Anglais-Français) de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria. J’ai ensuite poursuivi par le Master d’interprétation de conférences de l’Université de La Laguna avec la combinaison anglais, français et italien vers l’espagnol. Ce master m’a permis d’étendre mes connaissances et de perfectionner ma technique d’interprétation. Les stages au sein des institutions européennes à Bruxelles (Commission européenne, Parlement européen et Conseil de l’Union européenne), de la Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de l’université de Trieste ont été une merveilleuse opportunité pour renforcer ces acquis. De plus, j’ai eu l’honneur d’être sélectionnée parmi les élèves de ma promotion pour un stage d’interprétation au sein du Bureau des Nations Unies à Genève, durant la 38e période de sessions du Conseil des Droits de l’Homme.

En 2018, j’ai commencé à travailler comme traductrice et réviseuse au sein de l’entreprise Amplexor International à Lisbonne, où j’ai pu me spécialiser en traduction technique. Cette expérience m’a également fait croitre sur le plan professionnel. C’est en 2019 que j’ai commencé à travailler en tant qu’interprète et traductrice freelance à Las Palmas de Gran Canaria. Ma philosophie professionnelle s’appuie sur quatre piliers fondamentaux : la communication, la rigueur, la capacité d’adaptation et le respect de ma profession.

Une bonne traductrice ou une bonne interprète se doit de continuer à se former. J’actualise constamment mes connaissances. Ces dernières années, j’ai suivi de nombreux cours de spécialisation, comme par exemple :
● Innovation in Interpreting Summit - Techforword
● Terp Summit 2021 - Sophie Llewellyn Smith et al.
● Cours de traduction juridique et professionnalisation EN > ES pour traducteurs - Trágora Formación
● Cours en ligne de traduction financière EN > ES - Trágora Formación
● Cours d’introduction au sous-titrage - Juan Macarlupu